Gestión terminológica

Durante el desarrollo de un proyecto de globalización se producen a menudo incoherencias terminológicas que repercuten directamente en los costes y derivan en un aumento de los mismos.

Tanto en proyectos pequeños como en proyectos multilingües de gran envergadura, el
trabajo terminológico sistemático es imprescindible para poder abarcar los términos de las diferentes áreas de especialización.

En Lexic realizamos una planificación detallada, estructurada en fases sucesivas de trabajo. Determinamos el tema, el objetivo y las dimensiones de cada proyecto para posteriormente unificar y revisar el texto final. 

Contamos con las herramientas necesarias más avanzadas para llevar a cabo un exhaustivo seguimiento terminológico de nuestros clientes. Seleccionamos, analizamos y preparamos los materiales de trabajo para adaptarlos a las necesidades específicas de cada proyecto.

Asimismo, elaboramos glosarios, memorias de traducción, guías de estilo, bases terminológicas y llevamos a cabo el seguimiento de cada uno de estos materiales. Lexic colabora con expertos de diferentes especialidades que se encargan de revisar y validar la terminología de textos técnicos que requieren la experiencia de profesionales del sector.

Las memorias de traducción permiten ofrecer una mayor calidad y reducir los costes del cliente.
Una memoria de traducción es un archivo en el que se almacenan términos y segmentos de texto originales y traducidos. De esta forma se garantiza:
 

  • Máxima calidad gracias a una mayor coherencia de los textos.
  • Reducción del tiempo de traducción gracias a las coincidencias de los segmentos ya traducidos.
  • Descuentos por palabras repetidas tanto dentro del propio texto como palabras previamente traducidas para otros proyectos.