Servicios lingüísticos

Traducción

El 60% de nuestros clientes son grandes laboratorios farmacéuticos. Por ello, conocemos perfectamente el tipo de documentación que estas empresas gestionan y podemos garantizar la máxima calidad.

Nuestro equipo de profesionales está formado por traductores, revisores, editores y lingüistas especializados con dilatada experiencia en el sector científico. Contamos con doctores, biólogos, veterinarios y otros especialistas que  garantizan una máxima calidad lingüística, terminológica y conceptual. Conforme a los requisitos de cada proyecto, Lexic colabora con profesionales de distintas áreas terapéuticas: 

- Cardiólogos, oncólogos, neurólogos, veterinarios, etc.

Asimismo, las traducciones que gestiona un laboratorio no siempre son científicas, por lo que contamos con traductores especializados en las siguientes áreas:

- Marketing, recursos humanos, jurídico, estadística, etc.

Para aquellos clientes que necesiten servicios de traducción jurada, Lexic dispone de un equipo de traductores jurados que disponen del título oficial y que están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español.

A continuación, incluimos una lista de algunos de los materiales que traducimos habitualmente.

Documentación científica:

• Patentes y registros
• Protocolos de estudios clínicos
• Monografías de producto
• Fichas técnicas
• Consentimientos informados
• Etiquetado
• Historiales de pacientes
• Artículos científicos
• Manuales especializados

Otros documentos:

• Páginas Web
• Material de marketing (folletos, literatura médica, etc.)
• Contratos (traducciones juradas)
• Material de formación para red de ventas
• Revisiones bibliográficas
• Estudios de mercado
• Notas de prensa

 

Corrección y revisión lingüística

Ofrecemos servicios de corrección y revisión para validar la traducción, el estilo, la terminología, el contexto, la precisión, la coherencia, el registro, etc.

Estamos especializados en la corrección y revisión de artículos destinados a su publicación en revistas. Adecuamos los artículos en función de la variable lingüística (inglés británico, inglés americano, etc.) y conforme a las normas de publicación y a las instrucciones para autores de cada revista.

Asimismo, elaboramos glosarios, memorias de traducción, guías de estilo personalizadas, bases terminológicas, informes detallados y llevamos a cabo el seguimiento de cada uno de estos materiales.
La gestión terminológica es clave para garantizar el éxito de un proyecto.

 

Interpretación

En el ámbito científico es habitual la organización de conferencias, workshops, congresos, simposios satélites, presentación de resultados de estudios clínicos, ruedas de prensa de lanzamientos de productos, etc. En todas estas actividades, el vocabulario que se utiliza es altamente especializado y la elección del intérprete adecuado es fundamental para el éxito del evento.

En Lexic solo trabajamos con intérpretes con una alta especialización en el sector médico y con al menos 5 años de experiencia en este ámbito. La mayoría de nuestros intérpretes pertenecen a la International Medical Interpreters Associations. 

Asimismo, antes de la celebración del evento, recopilamos toda la información de referencia que el cliente nos puede facilitar y realizamos un cribado terminológico para garantizar una alta precisión lingüística y terminológica en la interpretación.

Tenemos una extensa red de intérpretes médicos, por lo que podemos ofrecer este servicio en las principales ciudades del mundo.

 

Redacción científica

Disponemos de un equipo de redactores médicos por área de especialidad (área terapéutica). Esto nos permite dar soporte en la redacción de artículos, monografías, cursos de formación, coberturas de congresos, guías de tratamiento, etc.

Sabemos que no siempre es fácil plasmar ideas, por eso en Lexic convertimos sus ideas en texto teniendo en cuenta el público objetivo (especialista, atención primaria, enfermería) y los objetivos (formar, persuadir, etc.).

Colaboramos estrechamente con medios de comunicación y editoriales.

 

Transcripción y edición audiovisual

En Lexic contamos con un equipo de profesionales especialistas en la traducción y edición audiovisual que permite a nuestros clientes representar por escrito cualquier tipo de soporte.

Convertimos y adaptamos cualquier material de audio o video a un archivo de texto.

Trabajamos prácticamente con todos los soportes y personalizamos cada proyecto para cumplir los requisitos específicos del cliente.
Lexic cuenta con una dilatada experiencia en la locución, subtitulación y doblaje de materiales.
Realizamos grabaciones, transcripciones, locuciones y subtitulaciones de todo tipo de materiales: webcasts, podcasts, vídeos de simposios, congresos, workshops, advisory boards, stand-alone meetings, etc.)

 

Maquetación multilingüe

Los laboratorios y empresas afines comercializan sus productos en una gran cantidad de países. Por ello, precisan traducir y maquetar toda su documentación (manuales, material de formación, material de marketing, etc.) simultáneamente en varios idiomas.

Lexic realiza la gestión de proyectos multilingües, encargándose de su traducción y maquetación.

Realizamos proyectos de maquetación en todos los idiomas y trabajamos prácticamente con todos los formatos; los más comunes: FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, PhotoShop, PDF, Microsoft Publisher, Corel Draw, Adobe InDesign, etc.

Nuestro equipo de diseñadores trabaja constantemente en el desarrollo de nuevas técnicas y herramientas de creación gráfica, adaptándose a las últimas tendencias de diseño y programación Web.

Algunos de los materiales que maquetamos son:

- Folletos
- Literatura
- Revistas corporativas
- Manuales de formación
- Monografías
- Libros
- Material promocional
- Pósters para congresos